Threat to sexually snare the PM “for the country”; Wanted dead or alive Army Chief’s daughters if there is a coup
Share this on

Threat to sexually snare the PM “for the country”; Wanted dead or alive Army Chief’s daughters if there is a coup

UDPATE: See below

First, Narusuan University lecturer and frequent speaker on PDRC stage, Dr. Jak (ผศ.ดร.จักษ์ พันธ์ชูเพชร) said on December 22 (between 1:22-2:15) as follows:

Today, [they] say that Dr. Seri and P’Pong [former ASTV host Anchalee] will go to the PM’s House. I said since last night that if going to chase away then Dr. Seri and P’Pong can go, but if it is to entice/lure….. I…..I will send people to chase it [her] then she won’t be there. If send people to entice/lure like me then she will come out. Next round, send only young and handsome guys. Send them to properly [sexually] snare [her] then we will have got her. Believe me. I am certain that I will be one of the 50 who will go in. I think we should snare her for the nation. Then, we will know whether she can cope or not (“วันนี้เห็นบอกว่าท่าน ดร.เสรีกับพี่ปองไปที่บ้านนายก ผมบอกตั้งแต่เมื่อคืนแล้ว ถ้าไปไล่นะ พี่ปองกับ อ.เสรีไปได้ แต่ถ้าไปล่อนะ…ผม…ผม ก็ส่งคนไปไล่มันก็ไม่อยู่บ้านสิ ถ้าส่งคนไปล่ออย่างผมนี่มันถึงจะออกมานะครับ รอบหน้าจัดเฉพาะหนุ่มๆหน้าตาดีๆ ส่งไปล่อให้ดีๆแล้วเดี๋ยวได้ตัวครับ เชื่อสิครับ มั่นใจครับ แล้วมั่นใจว่าผมน่าจะติด 1 ใน 50 เข้าไปบ้างนะผมว่า ขอไปล่อเพื่อชาติหน่อยเถอะ จะได้รู้ว่าเอาอยู่หรือเอาไม่อยู่”)

BP: This is difficult to translate. Dr. Seri is openly gay and Anchalee is a female. ล่อ has a double meaning, it can simply mean entice/lure, but it has a sexual connotation of when a predator is looking to hunt its prey so for that use [sexually] snare [UPDATE: Naphat on twitter translates the second “ล่อ” as boned which seems the closest way to translate it] So essentially what he is saying, don’t send the gay guy and the girl, send us handsome guys and she will come out of the house (as she wants to be f*cked). When he refers to him being 1 of 50, well the mind just boggles of what he is trying to convey in his little sexual fantasy. Then, the part of her being able to cope, he is using her words about when there was the flood of the government being able to cope, but because he has framed the sentence in a sexual context, the “term” เอา means to have sex so it becomes a double entendre.

Second, Sudchai Bunchai, a leader of “Group for Thaksin” posted on Facebook, which has since been deleted, that “If Gen. Prayuth stages a coup then those who are in Phitsanoluk or close by then go to the safe house where the twins of Gen. Prayuth which is at a florist belonging to the wife of Lt. Gen. Preecha, Gen. Prayuth’s younger brother, behind Wat Mahathabut (“ถ้าพลเอกประยุทธ์ จันทร์โอชา ทำรัฐประหาร ขอให้ท่านที่อยู่พิษณุโลก หรือใกล้เคียง ให้ไปเซฟเฮ้าท์ลูกสาวฝาแฝดของพลเอกประยุทธ์ ที่ร้านฟลอรีส ร้านขายดอกไม้ของภรรยา พลโทปรีชา น้องชายพลเอกประยุทธ บริเวณหลังวัดมหาธาตุ (พระพุทธชินราช))

Please besiege and grab [them] as hostages. The twin daughters have soldiers guarding both of them. Put a beretta around your waist. At that time, an exchange [could say eye-for-an-eye], if alive as a hostage it is good, but if capture dead then it is worth it. Prayuth will know what the taste of losing a loved one is like” (ช่วยกันล้อมกรอบ จับเป็นตัวประกัน ลูกสาวฝาแฝดทั้งสองจะมีทหารคุ้มกันสองคน พกปืนบาเร็ตต้าไว้ที่ช่วงท้อง ถึงเวลานั้น แลกเป็นแลก จับเป็น เป็นตัวประกันจะดีมาก แต่ต้องจับตายก็คุ้ม ประยุทธ์จะได้รู้รสชาดของการสูญเสีย..คนรัก”)


BP:  Even if a conditional threat if there a coup, why would you threaten Prayuth’s children?

Rhetoric has been getting out of control for a while now, mostly on the PDRC stage, but some on the pro-government side are also making threats as well.

*Yes, am aware of background of Dr. Jak…

h/t to Sunai of HRW for both and screenshot